?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Пожалуй, мало кто может сравниться с издательством «Терра» в части биологической безграмотности при переводе специализированной литературы.
Судя по качеству перевода некоторых книг серии «Удивительный мир живой природы» (ранее выпускавшейся издательством "Мир" под названием "Удивительный мир диких животных"), над ней работали не мастера перевода, а какие-то подмастерья или недоучки, не учитывающие специфики перевода. Не про все книги серии можно так сказать - некоторые из новых книг (не выходивших ранее в издательстве «Мир») переведены сравнительно хорошо. Но другие могут служить образцом того, как НЕ следует переводить литературу биологического направления.
Целесообразнее, думаю, разобрать «ляпы» перевода прямо по томам.



«Жизнь на коралловом рифе», 1997 г., перевод с английского Ирины Михайловой. Судя по послужному списку, в биологической литературе ей делать явно нечего)

Эта книга просто изобилует откровенными глупостями перевода.
Уже на обложке видим слово "анемон" - так вообще-то называется род декоративных цветковых растений, которым в море делать явно нечего.
По-английски "sea anemone" обозначает кишечнополостных животных, в русском языке известных как актинии.
Их часто ошибочно переводят как "морские анемоны", но в этом случае прилагательное "морские" просто потерялось. Хотя рядом же стоят морские ежи и морские звёзды - если по аналогии с "анемонами" убрать первое слово, книга будет о ёжиках и астрономии!
Думаю, не стоит показывать все фрагменты страниц, где повторяется одна и та же ошибка; проще разобрать их на словах.
«Ойстер» - «словесный урод», встречающийся очень часто. Английское слово "oyster" обозначает просто «устрица». Но переводчик, думаю, посчитал это слово каким-то абсолютно непереводимым термином, не удосужившись заглянуть в словарь.


«Гоби» - оказывается, это не пустыня, а рыба. Не знали? Я тоже. Но каких только «открытий» не сделаешь милостью горе-переводчиков! Чтобы покончить с этим вопросом, сообщаю, что в английском языке словом "goby" обозначается рыба, известная в русском языке как «бычок». Сравните с латинским названием одного из бычков - Gobius.


«Лобстер» - пожалуй, самый популярный в наше время «словесный урод», активно перекочевавший в повседневную жизнь, скорее всего, усилиями «гнусавых» переводчиков зарубежных фильмов про красивую жизнь. В английском языке слово "lobster" обозначает крупного (съедобного, промыслового) морского рака. Информирую переводчиков такого рода о том, что в русском языке ещё никто не отменял названий «омар» (когда рак с клешнями) и «лангуст» (когда без клешней). Надеюсь, после этого пояснения можно будет понять, куда ставить слово «омар», а куда «лангуст» в приведённом на рисунке фрагменте.


Фрагмент, описывающий жизнь морских звёзд, является одним из дивных примеров тупости и «машинного» характера перевода текста, с минимальным участием человеческого мозга.
«Род экинодерм филум» на самом деле означает «тип иглокожих» (англ. phylum - «тип» (как единица классификации живого); англ. echinoderm - «иглокожее»). В некоторых местах книги также можно встретить слова филюм экинодерм, которые переводчик даже не счёл нужным перевести. На самом деле видно, что эти слова вполне переводимы на русский.
«Словесный урод» по имени «звезда-рыба» - это лишь «калька» с английского названия "starfish", обозначающего просто «морская звезда». Много водных животных в английском языке называются «рыбами» - такова особенность языка. Для сравнения: jellyfish (буквально «желе-рыба») - медуза; crayfish (буквально «ползучая рыба») - рак, а blackfish ("черная рыба") - народное название для целого ряда видов рыб и китообразных.
Морская звезда ореастер почему-то обозвана «губкой».

«Терновая корона» - это «калька» английского названия "crown of thorns starfish", названия морской звезды, которя в русском языке вполне официально носит имя «терновый венец». При переводе, замечу, надо заменять английское название русским названием, а не делать «кальку» английского названия, плодя «словесных уродов».

«Хрупкая звезда» - ещё один из «словесных уродов», гуляющих по страницам книги. На самом деле это не морская звезда, а её дальний родственник - офиура, или змеехвостка, представитель иного класса иглокожих (то есть, она отличается от морской звезды примерно как змея от лягушки).

«Эскалоп» - это не название мясного блюда, по нелепости попавшее в книгу о природе. Это просто следствие неграмотности переводчика: английское слово "scallop" обозначает двустворчатого моллюска под названием гребешок (Pecten), который вполне узнаётся по фотографиям и описанию в книге.


Этот фрагмент текста, пожалуй, может служить образцом тупизны переводчика. На одной странице уместилась целая куча грубейших ошибок перевода. Здесь есть уже знакомые «ойстеры» и «эскалопы», но есть и нечто совсем уму непостижимое. Так, «рыба-резец» (англ. cuttlefish) вовсе не является рыбой, нося в русском языке вполне официальное имя «каракатица» и исправно принадлежа к головоногим моллюскам. По крайней мере, на фото к данному тексту изображена именно каракатица. Головоногих моллюсков не едят таинственные «лучи», а вот скаты (английское слово "ray" обозначает не только «луч», но и «скат») охотно лакомятся ими.

Никакие "пилочки для затачивания клюва домашних птиц" из скелетов головоногих (а точнее, каракатиц) не "выделывают". Птицы (не домашние, а декоративные - например, попугаи, ткачиковые и канарейки) сами разгрызают необработанный скелет, который служит скорее не для стачивания клюва, а как минеральная подкормка. В зоомагазинах этот продукт называется "кость каракатицы".
Больше чем уверен, что, например, Петросяну или Галкину сепия ни к чему. «Сепия» - это краска (вышеуказанную "кость каракатицы" так тоже называют). А слово "artist" по-английски означает не «артист», а «художник». Вот им-то сепия как раз нужнее...

Очень неудачен (можно даже сказать «корявый») перевод описания синекольцового осьминога. Из него несведущий человек может заключить, что яд у осьминога содержится в кольцевом узоре на теле, тогда как на самом деле яд вырабатывают слюнные железы во рту животного. К тому же десять сантиметров - это размер не колец на его теле, а самого осьминога.



Названия рыб в исполнении переводчиков «Терры» - это нечто удивительное. Вполне естественно, что ошибка у них одна и та же - вместо замены английского названия русским эквивалентом, они, не мудрствуя лукаво, просто переводят английское название, изливая на читателя поток «ихтиологических новостей» сомнительного достоинства.
Рыбы-ангелы (на рисунке) довольно хорошо известны людям, и даже по аквариумным журналам легко определить их виды. Но переводчик посчитал, что знает ихтиологию лучше. Потому (сверху вниз) императорский ангел стал «тайваньским», титул «королевский» получил вид морских ангелов, не носящий в русской литературе такого названия, а «истинный» королевский ангел (пигоплит) стал «императорским».

Переводя статью о скаровых рыбах, переводчик не потрудился узнать, что эти рыбы хорошо известны в русском языке как «рыбы-попугаи». Вместо этого, очевидно, английский эпитет "grazing fish" или что-то вроде него, был переведён неуклюжим выражением «морской скот».
Названия самих рыб поражают: это сплошные «кальки» с обиходных английских названий: «рыба-светофор», «рыба-принцесса»...
В очерке о рыбах-хирургах появляются и вовсе невероятные имена рыб: «леденец на палочке», «ахиллесова пята», «голубой клинок», «чёрный парусник»...
Среди рыб-игл открыта совершенно невероятная «гондоловидная трубчатая рыба» (один из видов морских игл).


«Как живёте, караси? Хорошо живём, мерси!»
Такая мысль может прийти в голову при чтении отрывка из той же самой книги.
Начать можно с того, что «подводная лимонница» - это не бабочка (не забываем, мы по-русски говорим, а в русском языке это именно бабочка, суть насекомое), у которой крутейшим образом «сорвало башню» в эволюционном плане. Под этим химерическим названием скрывается одна из рыб-бабочек жёлтого цвета: судя по фотографии, Chaetodon semilarvatus, масковая рыба-бабочка. «Марокканский идол» - это обиходное название чёрно-белых полосатых рыб-бабочек, известных как вымпельные щетинозубы.
Самое удивительное в этом описаннии, однако, другое. Переводчик, проявив не то феноменальную прозорливость, не то столь же феноменальную тупость (я склонен ко второй версии), открыл у рыб... «школы»! Это очень круто. Я даже не знаю, у кого рыбьи мозги - у рыб, или у переводчика. Дело в том, что словом "school" в английском языке обозначается не только школа как образовательное учреждение, но и стая/косяк/стадо рыб или китов. Да, увы, русскому слову «стая» или «косяк» может соответствовать сразу много английских слов, разных для каждой разновидности животных: например, стая птиц и стая волков обозначаются в английском языке разными словами - "flock" и "pack" соответственно.
Почему мне, не имеющему высшего образования в области иностранных языков, приходится «водить мордой по батарее» специалистов, которых ажно наняли для перевода книг?

Думаете, всё? Увы, нет...



"Животный мир островов", 1997 г., переводчик Г.В.Бажанова (также занимается художественной литературой)
Вторая по глупости перевода книга серии.


«Хотя художник, создавший в начале XIX века эту гравюру, озаглавил ее «Ленивые макаки», назвав так мадагаскарских лемуров, два бесхвостых, с широко расставленными глазами существа, изображенные им, больше походят на индонезийских ночных лемуров (лори)» - об этом сообщает подпись под старинной гравюрой.
Но не надо обладать орлиным зрением, чтобы заметить на гравюре её настоящее название. Макаками там и не пахнет, зато вполне заметно название «маки». Словом «маки» (не склоняется) в старину как раз называли различные виды полуобезьян.
И лори - не лемуры, а относятся к своему особому семейству. Настоящие же лемуры живут только на Мадагаскаре.


Сложно в наше время открыть группу земноводных рангом выше семейства. Тем не менее, переводчик, явно владеющий зоологией в объёмах не выше школьного учебника, смог это сделать. Во всяком случае, «открытые» ими «цецилианы» не обозначены ни в одном зоологическом пособии на русском языке. В английском языке есть слово "caecilian", но оно имеет вполне адекватный русский перевод и обозначает безногих земноводных, называемых по-русски червягами. Естественно, что эти экзоты могут быть лишь вскользь упомянуты в учебнике зоологии, но это не повод оставлять английское слово без перевода в специализированной литературе уровнем выше школьного учебника.

Ещё одно «зоологическое открытие» переводчика - «тринидадская кустовая змея». На всякий случай он всё же оставил в скобках «совершенно непереводимое» название bushmaster. Это хорошо, ибо в русском языке есть вполне официальное название змеи «бушмейстер», в чём можно убедиться, полистав соответствующую литературу. Не нравится? Допустимо взять местное название этой рептилии «сурукуку». А если есть перевод, зачем его игнорировать? Это непорядок...

Рассказ о фауне Гавайских островов сопровождается ещё одним эпохальным «зоологическим открытием»: на этих островах живут... колибри! Книга сообщает:

«Маленькие создания с ярким оперением, изображенные на этой странице, несмотря на данное им название (Honeycreepers по-англ. буквально медовый малый дятел) и обилие роскошных гавайских цветов, питаются не только нектаром. Колибри - уроженцы Гавайских островов, они все произошли от одного вида и прекрасно приспособились к разнообразному питанию: у некоторых изящно изогнутые клювы, чтобы добывать нектар, у других - клювы более прочные, так как они питаются насекомыми.»

Хоть один колибри на Гавайи сам прилетал? Не надо напрягать мозги, не отвечайте.
«Колибри» по-английски "hummingbird", да будет это известно господам специалистам по переводу. Словом "honeycreeper" в английском языке обозначается совсем другая птица, которая по-русски называется «гавайская цветочница». Неужели никого не насторожило, что птицы на фотографиях совсем не похожи на колибри? Ведь гавайская цветочница и колибри принадлежат к совершенно разным отрядам птиц! Кстати, словом "creeper"в английском языке обозначается птица пищуха (Certhia). Но это, в принципе, не имеет никакого значения, поскольку название надо переводить названием, а не «калькой», и в этом плане перевод английского названия представляет интерес только тогда, когда с ним связана какая-то игра слов или особенность, описываемая далее в тексте. И то его целесообразнее дать в примечании к основному тексту.


Обитатели островов Индонезии тоже «попали под трактор» невежественного перевода.
«Класс Draco» в герпетологии неизвестен. Там есть класс рептилий. А ящерица летающий дракон принадлежит к роду Draco. Между родом и классом - «дистанции огромного размера»; класс - значительно более высокая ступень классификации живых организмов.
По поводу летающего лемура «правильный ответ не угадал никто»... В смысле, слово colugo имеет вполне приемлемый русский перевод - «шерстокрыл». Что поделать, не про всех животных написано в школьном учебнике зоологии. Тут уж надо лексикой владеть, или «не садиться не в свои сани».


Приведённый отрывок хорошо иллюстрирует качество работы переводчика. В нём в очередной раз приводится значение английского названия описанных животных. Но какое, к дьяволу, оно имеет значение, если на целом развороте, во всём тексте и во всех подписях к фотографиям совсем не приводится русское название описанных животных?! Думаете, это какие-то экзоты невдолбенной редкости, не имеющие русского названия? Да любой любитель природы, который прочитал больше, чем школьный учебник по зоологии, скажет, что речь идёт про рыбу, называемую «илистый прыгун»!!! В тексте же, явно по незнанию русского названия, этих рыб переводчик постоянно именует «амфибиями». Можно было в словарь, что ли, заглянуть...

Короче говоря, женщина, являющаяся переводчиком этой книги, словно сама приехала с какого-то острова. Но не с Сингапура, это точно. Тут пахнет каким-то дремучим, закоренелым и закостенелым невежеством. Какого чёрта, не владея лексикой, браться за перевод специализированного издания?

Другие книги серии менее испорчены бестолковым переводом, и там есть лишь отдельные «ляпсусы». Но всё равно обидно.


"Миниатюрные обитатели водной среды", 1998 г., переводчик И.Шахова.

Прекрасная книга, увы, оказалась испорчена несколькими досадными ошибками, которых вполне можно было бы избежать, если вовремя заглянуть в специальную зоологическую литературу.

«Креветочная личинка богомола»... Этот пассаж вызывает вполне обоснованное недоумение. Во-первых, богомол сам по себе в воде не живёт. Во-вторых, у него из яиц выводится не «креветочная личинка», а миниатюрное подобие взрослой особи.
Смысл этого пассажа становится ясным, если восстановить английский текст: "mantis shrimp larva". Дело в том, что английское название "mantis shrimp" означает рака-богомола, у которого как раз есть планктонные личинки, которые хорошо узнаются по фотографии. То есть, правильный перевод здесь - «личинка рака-богомола».

«Медузы-гребешки» - ещё один пример применения «кальки» вместо устоявшегося в биологической литературе названия. Намёк на правильный перевод даёт слово «ктенофоры», встречающееся в тексте. Но намёк не был понят, ибо объект, на который намекалось, отсутствует в учебниках зоологии. По-русски животные, названные "comb jelly-fish", должны называться «гребневики».



«Морские брызги», «морская спринцовка», «морской шприц» (последний проник даже на обложку) - это названия одного и того же животного, причём они встречаются не только в указанной серии книг. По-английски это существо называется "sea squirt", и все приведённые имена суть безграмотные «кальки» этого названия. Пожалуй, это наиболее «обиженное» переводчиками существо, которое в русском языке носит название «асцидия». Затруднение переводчиков вполне понятно - в школьном учебнике зоологии об этих животных ни слова, а почитать специализированную литературу явно недосуг.
И ещё. Люди относятся к классу млекопитающих. Асцидии - к самостоятельному классу асцидий. Вот тип у нас с ними общий - хордовые (Chordata), но тип - это ступень классификации выше класса.

Вот такие иногда бывают результаты трудов переводчицкой артели «Нихт ферштейн». Увы, это далеко не последний пример такого рода. И он будет не последним, поскольку всегда найдутся издательства, которые экономят на переводчиках и научных редакторах перевода.
На этой странице для них всегда найдётся место. Жаль только тех читателей, которые сначала покупают книгу, а потом убеждаются, что она переведена совершенно без использования головного мозга.

Profile

biolapsus
biolapsus

Latest Month

October 2014
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Taylor Savvy